(Traducción) Wink up Junio 2012

Hi minna! Jay desu~ ^^
Ha pasado bastante tiempo desde la última vez que publiqué aquí,
ya me estaba sintiendo culpable u_u'
Por suerte Kata me avisó de una traducción salvaje que apareció (?)

Consta de tres conversaciones: Nikaido y Senga; Fujigaya y Tamamori; y Kitayama, Yokoo y Miyata. El tema es "coincidir". En dos de las conversaciones, mencionan a los miembros de A.B.C-Z y en todas ellas hablan de molestar a Miyata (Notas de la tradución al final).
Douzo~


Nikaido Takashi × Senga Kento

Haciendo ese tipo de pregunta, eso es como preguntarte a ti mismo.

Nikaido: Nosotros coincidimos [1]… Haciendo ese tipo de pregunta, es como si Wink up se está preguntando a sí misma.
Senga: ……Probablemente quisiste decir “haciendo una pregunta tonta”. [2]
Nikaido: Ah, tienes razón. Metí la pata.
Senga: No no, es adorable que Nikaido diga cosas como esas.
Nikaido: Gracias. Pero en serio, nuestra cercanía es otra cosa.
Senga: Quiero decir, ¿tenemos pendientes y cosas que hacen juego? Yo te las di a ti.
Nikaido: ¡Cierto! Pero he perdido eso dos veces.
Senga: … Bueno, está bien. Simplemente estoy feliz de que los aceptaras.
Nikaido: Me alivia oírte decirlo. Después de eso, de dos de los pendientes de Senga que fueron dejados sobre una mesa en el estudio, me llevé uno a casa. Entonces, pensé enviar una foto mía usando ese pendiente a Senga, pero lo olvidé.
Senga: ………… Justo ahora, eso es algo de lo que me estoy enterando por primera vez.
Nikaido: Me lo llevé a casa sin decirte y en una parte de eso lo olvidé… Eso significa que lo robé. Me convertí en un ladrón (ríe).
Senga: Bueno, ante los ojos de la sociedad. Pero, tú querías hacer juego conmigo ¿verdad? ¡Está bien!
Nikaido: Sí. A pesar de que realmente, quería enviarte una foto y tener tu respuesta, "Qué, ¡estás usando el pendiente que perdí!" Olvidé completamente enviarla. Pero… También perdí ese pendiente.
Senga: …Ah, ya veo. …No, solo estoy feliz de que me lo dijeras, ¡así que te perdono completamente!
Nikaido: Como lo pensé, ¡Senga es de un calibre diferente!
Senga: Quiero decir~, hoy como esto se convirtió en una conversación en una revista, y así se va a difundir a todo el país como una interesante historia. Ves, ¡está totalmente bien! ¡Es algo seguro! Pero, aún cuando nos queremos el uno al otro de esta forma ahora, en el pasado, también tuvimos una gran pelea. Fue en el camerino durante una obra. Cuando yo dejé un tazón de ramen a medio comer por ahí, se le volcó a Nikaido. Tú dijiste, "Por qué lo dejaste ahí", y de pronto un golpe vino volando con amor (ríe).
Nikaido: Los dos aún estábamos en la escuela media. Por qué perdí los nervios ante algo como eso… En aquel entonces me irritaba sin razón. Lo tengo, yo era solo un punk (ríe).
Senga: Ciertamente tenías ese tipo de atmósfera (ríe). Yo aún era joven, y también me enojé y golpeé de vuelta, y estábamos a punto de comenzar a pelear. Entonces, un sempai entró corriendo a la habitación y desesperadamente nos detuvo.
Nikaido: Recuerdo eso~
Senga: Entonces ese sempai nos dijo. Nos persuadió diciendo, "¡Deténganse, chicos! Sé por observarlos que ambos se agradan el uno al otro". En ese momento, me di cuenta, "Eso es verdad, realmente me agrada mucho Nika".
Nikaido: …Oh no, no recuerdo eso en absoluto.
Senga: ……No se puede evitar, ya que es algo que pasó hace un tiempo atrás. Nika y yo somos "Sen" y "Ni", ambos tenemos números chinos, así que me empezaste a agradar.
Nikaido: Huh, espera un segundo. ¿Por los números chinos? ¿Esa es la razón (ríe)?
Senga: Así es. Ahora, si Kisumai hubiera tenido otro chico llamado "Ichinose"-kun, podría haber llegado a agradarme.
Nikaido: En serio… Es bueno que mi nombre de familia sea Nikaido. …Ya veo.
Senga: ¡Ahahaha! "NikaSen" suena bien, así que me gusta. Incluso en un lugar como este, nosotros dos realmente jugueteamos y hacemos muchas cosas estúpidas juntos.

Nika, ¿hay algo más que estés callando al respecto?

Nikaido: También, está molestar a Miyata.
Senga: Es cierto. Si Miyata tuviera que elegir entre "Vivir un mes con 10,000 yen" o "Vivir un mes con Nikaido y Senga", sin duda él elegiría "10,000 yen" verdad (ríe)
Nikaido: ¡Definitivamente! Pero, hay amor en nuestro bullying, ¿verdad?
Senga: En el bullying de Tamamori, no hay una pizca de amor (ríe). Sí Nikaido y yo estamos juntos, en primer lugar habría paz mundial. Porque el mundo entero estaría lleno de sonrisas.
Nikaido: El otro día también, cuando nosotros dos caminábamos por la calle haciendo el tonto, una mujer nos llamó, "Um~ ustedes son Senga-kun y Nikaido-kun de Kisumai ¿verdad?".
Senga: Yo pensé "Nuestras estúpidas tonterías, ¿¡todo eso fue visto!?" y cuando intenté preguntarle, ella dijo, "Sí, estuve observando todo el tiempo. ¡Fue realmente divertido!" (ríe). Bien, si nos vez a los dos, es lo mismo que una estrella fugaz. Tu felicidad será garantizada… Eso es lo que significa (ríe). No somos solo "dos personas interesantes". También brindamos felicidad… Digo.
Nikaido: ¡Somos prácticamente la pareja PAZ Y AMOR! O mejor dicho, ¿está esto bien? Esta conversación. ¿No se está volviendo solamente la conversación de "dos personas molestas"? (ríe).
Senga: Cierto. En un caso donde el escritor y el lector no tengan sentido del humor, existe la posibilidad de que se convierta en ese tipo de desafortunado resultado (ríe).
Nikaido: Si eso ocurre, solo me convertiré en un "molesto mal ladrón".
Senga: Si es así, yo seré solo una "molesta victima". Bien, hablando seriamente al final, sería bueno mostrar este tipo de partes naturales en programas de variedades y MC de conciertos de ahora en adelante.
Nikaido: Realmente deberíamos. La valla es alta en los programas de televisión. Pero si es como nuestra primera entrevista de revista, ¿podemos mostrar esta clase de partes?
Senga: (Mientras sus ojos están nadando) S, sí. Cre, creo que podemos mostrarlo.
Nikaido: Tus ojos están nadando demasiado. Porque no eres un buzo (ríe).
Senga: Lo siento, cuando imagino mis ojos dan vueltas (ríe). Haciendo esta clase de conversación, me pregunto si el staff y los lectores nos entenderán. Nuestra atmósfera.
Nikaido: …Ciertamente, es un poco peligroso (ríe). Bueno, sigamos haciéndolo mientras se lee el estado de ánimo.
Senga: ¡Bien! Y Nika, no es sobre el pendiente de antes, ¿pero hay algo más que estés callando al respecto? Si vas a decirlo, quiero que lo digas ahora (ríe).
Nikaido: ¡No hay nada más! …Creo (ríe), si recuerdo algo más, lo informaré en una conversación para una revista (ríe).


Fujigaya Taisuke × Tamamori Yuta

Aunque sigas diciendo algo como eso, solo estás siendo tímido, ¿verdad?

Fujigaya: ¿Qué vamos a hacer? Hoy en está página, ¿ATARU? ¿O vamos a conversar? [3]
Tamamori: No, vamos a conversar normalmente. Gracias por promocionar ATARU (ríe).
Fujigaya: Así es, Tama. Hoy después de esto, ¿quieres ir por un masaje?
Tamamori: Ah~, ¡ya tengo planes para comer!
Fujigaya: Parece que "coincidir" es la palabra clave del la conversación de hoy, pero inmediatamente, no coincidimos (ríe).
Tamamori: Esa parte no coincide. Los dos pasamos de largo (ríe). Siempre preguntamos en situaciones como esta, así que la mayoría de las veces uno de nosotros ya tiene planes… Ocurre así un montón.
Fujigaya: Aún cuando tu rechazas mucho mis invitaciones, cuando yo digo "Lo siento, tengo planes", Tama dice realmente sin rodeos, "Oh, en serio. Entonces, ¿si nosotros vamos ahí?" Te sientes solo con facilidad (ríe). (…Luego da vuelta a través de las páginas de la Wink up delante de sus ojos y ve la página con Kawai de A.B.C-Z con maquillaje Kabuki) Huh, ¡qué es esto! ¡quién es éste!
Tamamori: Huh, ¿¡ese es Kawai-chan!? No hay ningún modelo para esto (ríe).
Fujigaya: Mira, ¡está en un sticker! Eso es lindo~. Si lo miras así, la foto de arriba donde él está tratando muy duro verse cool, no se ve para nada cool en su lugar. Si fuera yo, primero pegaría este sticker de Kabuki.
Tamamori: Junto a él, Goseki-kun también tiene un buen aire.
Fujigaya: En la versión diferente de la foto de portada en la tabla de contenido en la parte posterior, solamente Fumito está usando un traje Kabuki (ríe). Pero personalmente, no puedo aceptar esto. Si vas a hacerlo de todas formas, tienes que hacerlo completamente con la misma pose como en la portada (ríe). También, en esta historia interna de la página de filmación, arriba hay una suposición de espaldas de Kansai Jr's, pero por qué poner una foto de Fumito donde puedes captar el cabello rojo junto a eso (ríe). Su final fue un poco suave, Wink up.
Tamamori: ¡Es verdad! Pero es detallado (ríe).
Fujigaya: Bueno, estamos siendo obligados a llevar orejas de gato y trajes de diablo en las fotografías de hoy, también. (Nota del departamento editorial: el Kabuki de Kawai, al final, fue producido por Goseki, y no algo que Wink up le obligó a hacer). [4]
Tamamori: Uh… Eso es verdad. No necesitamos cosas como esas (ríe). No entiendo por qué las orejas de gato y esas cosas existen. Quiero decir, ya tengo 21. No, tengo 22. …… Huh, ¿qué edad tengo?
Fujigaya: ¡No lo sé (ríe)!
Tamamori: Pero, antes cuando aparecimos en Music Station, Nakai-san y los otros en SMAP decían que todavía estaban poniendo sus cuerpos en línea. …Voy a seguir usando orejas de gato de ahora en adelante (ríe). También, estoy realmente preocupado acerca de como debería manejar el oso de peluche en las fotografías de hoy.
Fujigaya: Aunque sigas diciendo algo como eso, solo estás siendo tímido, ¿verdad? En casa, estás queriéndolo más adecuadamente, ¿cierto?
Tamamori: No no, porque normalmente no hay osos de peluche en la casa de un hombre (ríe). Gaya está utilizando un oso de peluche en su solo en los conciertos de esta vez.
Fujigaya: Cierto. No pensaste que usaríamos un oso de peluche en una presentación en vivo, ¿verdad? Y lo que es más, a mí usándolo.
Tamamori: Sí, fue algo inesperado.
Fujigaya: Pensé en el tamaño y la forma de ese oso de peluche y puse accesorios en él, así que si miras con cuidado, estoy siendo realmente detallista. Para llevar esta conversación de vuelta al principio, el tema es "coincidir", pero si estás haciéndolo seguido tanto tiempo, adquieres la habilidad de improvisar mucho cuando sucede algo.
Tamamori: Probablemente, un poco.

Si fuera por mi tú podrías arreglártelas con "FujiMiya" de ahora en adelante…

Fujigaya: Esta vez, usamos patines con luces en el Tokyo Dome. Pero solo los patines de Miyata fallaron y no se iluminaron. No fue un error en absoluto, pero después de eso, en el escenario, al punto que fue inusual, él cayó abatido (ríe).
Tamamori: ¡Ese tipo es realmente débil en situaciones como esa! ¡Esa es la clase de cosas de las que no deberías preocuparte!
Fujigaya: Pensé, "Aquí tengo que levantar su espíritu", y puse mi brazo alrededor del hombro de Miyata, corrimos rápido por el escenario. Esa debe haber sido la primera vez que hice algo así con Miyata.
Tamamori: ¡Ciertamente nunca lo había visto antes!
Fujigaya: Correcto. Entre los fans, hay parejas como "MiyaTama" o "NikaSen", verdad. Ahora estoy pensando que no quiero que se forme una nueva pareja como "FujiMiya" (ríe).
Tamamori: Hahaha. Pienso que no necesitamos la palabra "MiyaTama" también (ríe). Así que si fuera por mi tú podrías arreglártelas con "FujiMiya" de ahora en adelante…
Fujigaya: No no, estoy bien, así que sigue con "MiyaTama". …Nosotros diciendo estas cosas cuando Miyata no está aquí, no es eso solo hablar mal de él (ríe). …Hay una, ¡una situación donde Tamamori y yo coincidimos! ¡Molestar a Miyata (rié)!
Tamamori: ¡Lo hacemos! En esos momentos la forma en que Gaya y yo coincidimos es otra cosa (ríe).
Fujigaya: Probablemente somos una pareja del infierno para Miyata (ríe). Pero aún cuando él entiende eso, viene para ser objeto de burlas (ríe).
Tamamori: Porque ambos, él mismo y los otros sabemos que él es un masoquista (ríe).
Fujigaya: Pero, hablando seriamente, en cuanto a los conciertos , esta clase de cosas y errores suceden, verdad. También los tengo ocasionalmente. Pero creo que quienes continúan con eso son los miembros. Porque ellos me siguen mucho. Siento que no ser capaz de continuar es incluso un error más grande.
Tamamori: Me pregunto si tengo algo profundo que decir como eso. Uuh…… ¡No viene a mí! Bueno,  no podré seguirte (ríe).
Fujigaya: ¡Lo que dije fue un desperdicio (ríe)! No no, simplemente por no recordar, eso significa que Tama se mueve de forma natural.
Tamamori: ¿Es así? También, hablando de conciertos, básicamente, estamos dispersos, verdad. Pero cuando nos emocionamos antes del concierto, estamos firmemente unidos como uno.
Fujigaya: Pero el que está gritando cuando nos emocionamos no somos nosotros, sino Anderson (ríe).
Tamamori: Correcto. Es como, ya que él lo dice rápidamente en inglés, consigo emocionarme (ríe).
Fujigaya: Cierto. Eso es genial. Luego, cuando nos estamos preparando también nos emocionamos los siete de notros.
Tamamori: Correcto. En ese momento, pienso, "Ah, es Kisumai". Desde ese momento hasta que termina el concierto y vamos a los camerinos, siento que el grupo se convierte en uno.
Fujigaya: También siento eso. Pero al siguiente momento nos volvemos a dispersar (ríe). Pero en momentos como ese, creo que somos el color de Kisumai.



Kitayama Hiromitsu × Yokoo Wataru × Miyata Toshiya

Porque pienso que debería ser el que dé el golpe final (ríe).

Yokoo: Así que el tema es "coincidir". Hablando de nosotros tres, me pregunto.
Kitayama: Si hablamos acerca de "coincidir" en el momento,  puedo decir con certeza que el momento de Miyata no es de Miyata (ríe).
Miyata: ¡Es realmente cierto! Todo el mundo ignora completamente mi momento (ríe). Porque mi momento = el momento de todos. El otro día durante el concierto en el Tokyo Dome, todos siguieron emocionándose,  verdad.
Yokoo: ¡Cierto! La forma en que nos emocionamos fue inusual. Por supuesto, Dome es increíble.
Miyata: Cierto. Entonces, cuando todo el mundo estaba así y preguntaron que hacer, vinieron a bajar mi ánimo (ríe).
Kitayama: Ah~ coincidimos (ríe).
Miyata: A propósito, el primer agresor fue Yokoo-san. Cuando pensaba que él estaba sonriendo muy maliciosamente, nuestras miradas se cruzaron y él vino a molestarme (ríe).
Yokoo: Porque hay muchos momentos sin nada que hacer y estábamos emocionados. Por lo que de las cosas que podemos hacer, está molestar a Miyata.
Miyata: ¡Es un error usar tu tiempo así (ríe)! En el día de nuestra presentación en Dome, Kitamitsu no me molestó tanto, pero depende del momento y la situación. Cuando todo el mundo me molesta y decide, "Esto es delicioso", el cobra vida y se abalanza sobre mí (ríe).
Kitayama: Hahahaha. Porque pienso que debería ser el que dé el golpe final (ríe). Hablando de eso, justo antes de la presentación, ¿no fuiste atacado por un sofá?
Miyata: ¡Lo fui! Eso realmente dolió. ¿Qué estaba pensando él? Pero Nikaido se emocionó y de pronto corrió sobre el sofá puesto en el camerino (ríe). Entonces con esa fuerza el sofá se movió, y el brazo, que estaba hecho de madera, ¡golpeó directamente mi muslo!
Kitayama: Probablemente no hay tipos que se enojen diciendo, "¡Duele!" justo antes de una presentación (ríe). Bueno, tampoco hay chicos de mayores de 20 años que corren sobre los sofás (ríe). Pero eres realmente increíble, conseguir ese tipo de lesión incluso por accidente (ríe).
Yokoo: Pero, ¿no es Miyata el que llama a todos diciendo "Vamos a emocionarnos"?
Miyata: Cierto. ……Pero es Anderson el que en realidad llama (ríe).
Kitayama: Eso realmente me emociona más. Él dice cosas como, "Are you ready!? Let’s go everybody here in Tokyo!" ("¿¡Están listos!? ¡Vamos todo el mundo aquí en Tokyo!") para nosotros.
Miyata: Podemos sentir como si estuviéramos presentándonos en el extranjero (ríe). Pero antes dijiste que me molestabas después del show, pero está bien porque no eres serio. Si me deprimiera seriamente a ese nivel, probablemente terminaría apareciendo en la apertura llorando (ríe).
Yokoo: En la escena donde aparecemos desde arriba, tus lágrimas caerían y gotearían sobre los juniors debajo (ríe).
Miyata: Cierto. Los juniors estarían encantados pensando "Miyata-kun ya está sudando" (ríe). Volviendo a la conversación sobre "coincidir", pero habían lugares, particularmente la rampa o donde saltamos en medio del gran aro, en esos lugares teníamos que igualar nuestra respiración.
Yokoo: ¡Ahí fue! Eso fue simple, ¡pero difícil!
Kitayama: En realidad, aún en la actuación real, hubo casos donde nuestra coordinación no era igual, pero cómo cubrir eso… De esa forma también tenemos que igualar nuestra respiración.
Yokoo: Cierto. Así que esas personas viendo no saben… verdad.
Kitayama: Pero esta vez los "patines con luces que no se iluminan de Miyata" cualquiera viendo lo supo (ríe).
Miyata: Realmente me deprimí por eso~
Yokoo: No se podía evitar, porque fue un mal funcionamiento. No es un error de Miyata.
Kitayama: Ha pasado un tiempo desde que he visto a Miyata verse así de asustado. Si fuera un manga, él definitivamente tendría líneas bajando por su rostro.
Miyata: Eso me pasa cada cierto tiempo. Algo pasa con los accesorios. Anteriormente mi auricular se cayó y las baterías se dispersaron por separado.
Kitayama: Encontré eso. "Por qué ha caído una batería en el escenario" (ríe). ¿Pero no encontramos seguido cosas en escenario de Kisumai?
Yokoo: ¡Lo hacemos! Yo he recojido el freno del patín de Senga anteriormente (ríe).
Kitayama: Si hablamos acerca de lo que pasa en el escenario, hay veces en que cruzamos los cables del camarógrafo en la orilla exterior, verdad. El golpe es inesperadamente fuerte, así que tenemos que ser cuidadosos.
Yokoo: ¡Sé lo que quieres decir! Porque hay veces en que parece que vamos a caer. Pero en Dome esta vez, la producción fue tan magnífica que me conmovió~
Miyata: En el inicio aparecemos desde arriba, y en parte del camino a través de globos gigantes y un carro apareció. Me sentí como "¡Dome!", estaba feliz por eso.

Yokoo-san se ve como si él pudiera terminar la "barbacoa para una persona" alguna vez.

Kitayama: Yo estaba conmovido por los fuegos artificiales. No pensé que ellos realmente los lanzarían tan rápido. Pero aunque estaba feliz con ese tipo de llamativa producción y fue divertido, creo que quiero ser capaz de disfrutar un escenario sin nada también. Tenemos patines, así que solo con eso tenemos un arma, verdad.
Yokoo: Sí. La decoración y el vestuario son simples, pero los contenidos son fuertes… Ese es el mayor ideal. Si hablamos de "coincidir" en privado, Kitamitsu y yo nos encontramos por casualidad en restaurantes muy seguido (ríe).
Miyata: Huh, ¿ustedes van a los mismos restaurantes por casualidad sin que ninguno de los dos sepa?
Kitayama: ¡Lo hacemos! Después de decir "Nos vemos" y despedirnos en el trabajo, decimos "Oh, oh" en el restaurante (ríe). Miyata y yo normalmente salimos a comer juntos seguido.
Miyata: Sí. Después de eso vamos a saunas. No salgo de esa forma solo, así que encontrarme con alguien en un lugar al que he ido no me pasa a mí. Si voy a algún lugar solo, al lo sumo, es mi ciudad natal (ríe).
Yokoo: Yo estoy completamente bien comiendo solo.
Miyata: Lo siento, pero soy fuerte en mi ciudad natal. Porque he terminado el "nabe para una persona" anteriormente.
Kitayama: ¿¡En serio!? El nabe para una persona es realmente un gran obstáculo (ríe). ¿Qué tal el yakiniku para una persona?
YokooMiyata: Puedo hacerlo sin problemas.
Kitayama: Creo que si quisiera ir probablemente podría, pero no pienso ir (ríe).
Miyata: Yokoo-san se ve como si él pudiera terminar la "barbacoa para una persona" alguna vez.
Yokoo: Está bien hacerlo, pero… ¿Sería eso divertido? (ríe)
Kitayama: Nosotros salimos a comer y ese tipo de cosas después del trabajo, pero con todos los siete de nosotros… Primero que todo, no hemos hecho eso. ¿Solo cuando fuimos a yakiniku juntos antes de nuestro debut?
Yokoo: Porque está el "grupo solamente de comidas" y el "grupo que gustan de saunas" (ríe). A los que le gustan los saunas son, empezando con Kitamitsu, Miyata, Senga, Nikaido, y también Tama.
Miyata: Recientemente, Tama se cambió al grupo solamente de comidas. Él ya no viene a saunas seguido.
Yokoo: ¿Los saunas no son duros?
Kitayama: No no, haciendo ensayos, tú sudas y ¿no se cansa tu cuerpo? Cuando vas a un sauna, te renuevas y se siente bien. La comida es buena también. (Con una voz realmente buena y mostrando el pulgar hacia arriba) ¡Los saunas son lo mejor, verdad!
Miyata: También hay veces cuando A.B.C-Z se nos une aquí. Nika, Senga, y yo participamos en el club de Tsukada…
Yokoo: Y yo participo en el club de Kawai (ríe). Está dividido aquí también. Pero finalmente, a menudo terminamos reuniéndonos en la mista tienda (ríe).
Kitayama: ¿Cómo es el club de Tsukada?
Miyata: El presidente Tsukada quiere reunir a Kisumai, A.B.C-Z, y también a JUMP, todo el mundo, todos los miembros juntos. Pero ya que es de espíritu débil, termina con él incapaz de invitar a todos (ríe).
Yokoo: ¡Hahaha! Él me invita, ¡pero es siempre tan repentino (ríe)!
Miyata: Además, el presidente es realmente inofensivo (ríe). 
Kitayama: Pero yo he tenido la experiencia del club de Tsukada arrastrándome juntos para ir al bowling (ríe).
Miyata: Sí. Te secuestramos (ríe). Escuché que ayer el presidente Tsukada, Tottsu, y Nikaido fueron a comer juntos.
Yokoo: Son realmente cercanos.
Miyata: Recientemente estoy siempre con el club de Tsukada, pero quiero descansar y hablar con Kawai-kun por primera vez en un tiempo. ¡La próxima vez, participaré el club de Kawai también!
Kitayama: Hablando de eso, también me encuentro inesperadamente con Kawai en restaurantes a veces.
Yokoo: Nuestro ámbito de actividades es realmente reducido (ríe). Aparte de eso, también hay algo llamado el "club de Kitayama".
Kitayama: Huh, ¿¡el club de Kitayama!? ¿Había uno?
Yokoo: Kitamitsu, Miyata, Nikaido, Senga, Tamamori.
Kitayama: Ah, en resumen, el grupo "vamos a un sauna y a comer" de antes (ríe).
Miyata: Queremos agregar "club" a todo (ríe).
Kitayama: Pero de alguna forma es bueno, nosotros teniendo este tipo de relaciones. Dejando el trabajo y saliendo incluso trascendiendo grupos.
Yokoo: Sí. Se siente como "un grupo que coincide".
Kitayama: Porque compartimos muchos recuerdos. …En algún momento el tema de nuestra conversación se volvió A.B.C-Z (ríe).
Yokoo: Ahaha, es verdad. Si el club de Tsukada, Kawai, o Kitayama tiene reuniones otra vez, haremos un reporte de actividades para Wink up (ríe).

Notas:
1. La frase que se traduce como "coincidir" es "ki ga au" que puede ser literalmente traducida como "la adaptación de los espíritus" o "la igualación de los espíritus". Describe cuando las personalidades o formas de pensar de las personas se igualan o adaptan bien juntas así que pueden arreglárselas fácilmente.
2. Nikaido dijo "jimon" (preguntarse a uno mismo) en vez de "gumon" (pregunta tonta).
3. Un juego de palabras rimando ATARU con kataru (conversar)
4. La fotografía con Kawai en un traje kabuki apareció en la edición de Mayo del 2012 de Wink up.

Orejas de gato y trajes de diablo~

Al igual que Tama, yo también me confundo con mi edad.
Se siente mal cuando algo que no depende de ti falla, entiendo a Miyacchi.
Parece que se la pasan muy bien. 
En fin, espero que hallan disfrutado la traducción.
Hasta la próxima~


Traducción al inglés gracias a xanithofdragons
Traducción al español por Jay


This entry was posted on martes, 8 de enero de 2013 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response.

4 Responses to “(Traducción) Wink up Junio 2012”

  1. Asdsd excelente trabajo Jay ^^ muchas gracias!!!!

    Lo de Tama a mi tambien me pasa xD es como aww tengo 20...21? xD

    *---* me puedo unir al club de Kitayama???
    quiero ir a un sauna con el >////<
    assdsds nooo muero de imaginarlo!!!

    jajaja todos coinciden en molestar a Miyata xD
    son malos xD pero es como dice Tama
    el es masoquista xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hahah lo más divertido es cuando uno pregunta en voz alta "¿qué edad tengo?" xD Cuando me preguntan y ando en otra como que tengo un shock mental ><

      Kata con derrame nasaaal~ e.e

      Bueno, al menos Miyacchi disfruta el dolor (?) Con tal de que no se le pase la mano y pierda su espíritu ;3; Y aunque Senga halla dicho que no hay amor en bullying de Tama, esa es su forma de decirle que lo quiere xD

      Gracias por comentar Kata :D

      Eliminar
  2. No sé qué pensar de la conversación de Senga y Nikaido x'DDD Me reí bastante con la estupides de los números. ¡Hahahaha!. Me agradan tanto ambos ;A;

    Me estaba quedando dormido en la conversación de Fujigaya y Tamamori, hasta que Tama preguntó su edad :'DDDDDDDDDDD Me entretuve en la segunda parte, la de pelar a Miyata(?).

    Bullying supremo x'DDDDD No diré más.

    Gracias por la traducción, Jay-san.

    ResponderEliminar
  3. Me reí mucho con la super broma de Nika xD
    que tonto xD


    Tama como tanto y olvida su edad! xD
    bueno a todos nos pasa creo... a mi también como a Kata me pasa "Tengo 20 o 21" xD es inevitable XD


    Pobre Miyata que estaba llorando allí arriba XD y los Juniors creyendo que era sudor (?)

    Muchas gracias por la traducción Jay! :D

    ResponderEliminar